美高梅4858mgm-美高梅官方网站
做最好的网站

何新:“民主”与“共和”两词的百余年误译、

原题目:No.896 熊月之 | “自由”、“民主”、“总统”在晚清的翻译与使用

随机,在马礼逊《字典》中,译为"自己作主之理"。在麦都思《英汉字典》中,被译为"自己作主,自己作主之权,任意擅专,自由得意",以中文"自由"二字释Liberty自此始。在罗存德的《英华字典》中,被批注为"自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理",並加了natural liberty、civil liberty、political liberty等具体表达。二十世纪初商务印书馆出版的《华英音韵字典集成》,主要沿用罗存德的解释。

追究民主与共和的本义——揭穿“民主”与“共和”两词的百多年误译及连锁政治误解难题

“自由”、“民主”、“总统”

"自由"一词在中华优异中很已经出现。北魏郑玄在《礼记?少仪》"请见不请退"的註文中,已有"去止不敢自由"一语,《三国誌?吴?朱桓传》有"节度不得随便"之语,古乐府《孔雀东北飞》亦有"吾意久怀忿,汝岂得自由"之句。但那些"自由"都不是作为政治或军事学词彚存在的,与近代的即兴概念有联繫,但不一模二样。

今世中文里存在着累累翻译得远远不够合理的外来名词。其中多数是对天堂词汇的本意了解略有偏差,尚非存在着沉重的欠缺。但也确有些外文名词——而且是常用名词的国语翻译与其外文本意绝不一样样,只因早就约定俗成,竟然积非成是,以致于流毒后来。

在晚清的翻译与使用

1868年5月25日缔结的《中国和United States续增公约》中有"自由"一词:

内部影响最大,为祸最甚者,当数“民主”与“共和”两词,真可谓张冠李戴。作者不敢不辩,以正视听。

熊月之 | 文

大清国与大美利坚合众国,切念民人前往多个国家,或愿常住入籍,或时刻来往,总听其放肆,不得禁阻为是。今后两国人民相互来往,或旅游,或交易,或久居,得以随便,方有利润[1]。

当代汉语中国和日本常所说的“民主”指意大利共和国语中的“democracy”,“共和”则指德文中的“republic”。据西方的传教,“德姆ocracy”源自古希腊(Ελλάδα)人所用的古乌克兰语,而“republic”则源自古亚特兰洲大学人所运用的拉丁语,正所谓“未有希腊共和国(Ελληνική Δημοκρατία)就从不民主,未有布达佩斯就从未共和”。

图片 1

以此"自由"的用法与华夏太古用法相当少路程。

近年来闻有国人说:“民主与共和在炎黄太古曾经有了,无须再从西方引入!”不错,“民主”与“共和”确实是现成,可不幸的是,它们在文言中的涵义与其在今世白话文中的涵义完全背离。

正文主要探究自由、民主、总统那三个词汇在晚清的翻译与利用。

1885年三月四日,英语《字林西报》的文章中夹有中文"自由党"译名。1887年,《申报》有一篇小说,《论西国自由之理相守之情》,介绍了自由思想,自由的规格,介绍了Bacon等人在那上头的明亮。文中关於"自由"的规范是那样写的:

一、“民主”在古中文中的涵义

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相鸿沟,国中有大事,必集官绅而斟酌,而老百姓亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐一民。民有罪,君不得曲法以宥之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君壹位所能予夺其间,故亦毋得私庇一民。维彼庶民,苟能循序渐进,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至老死,不涉讼庭,不见官长,以休闲於牖下,晚餐以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。

“民主”确实是普通话中至为古老的三个语词。先秦杰出《县令》中4次提到“民主”:

专擅(Liberty),在马礼逊《字典》(1822)中,译为“自由之理”。在麦都思《英汉字典》(1847)中,被译为“自己作主,自己作主之权,放肆擅专,自由得意”,以粤语“自由”二字释Liberty自此始。在罗存德的《英华字典》(1866)中,被分解为“自主,自由,治己之权,自操之权,自主之理”,并加了,natural liberty(任从心意),civil liberty(法中任行),political liberty(国治己之权)等实际解释。二十世纪初商务印务馆出版的《华英音韵字典集成》(1905),首要沿用罗存德的解说。

那是当今所看见的晚清对西方自由概念的最初具体介绍。在在此在此以前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治刍言》,1890年内外何启、胡礼垣作《新政真诠》,都介绍了自由思想,但都作"自己作主之权"而不是随便。1895年严复在《论世变之亟》一文中,介绍了随意原则对於西方社会的第一,感到中中原人民共和国与西方比起来,最根本的差異,在於自由与不私自:

“无自广以狭人,贩夫皂隶,不获自尽,民主罔与成厥功”、“天惟时求民主,乃大降显休命于成汤,刑殄有夏”、“乃惟成汤,克以尔多方,简代夏作民主”、“天惟四年须暇之子代,诞作民主,罔可念听” 。

“自由”一词在炎黄杰出中很已经出现。后唐郑玄在《礼记·少仪》“清见不退掉”的注文中,已有“去止不敢自由”一语,《三国志·吴书·朱桓传》有 “节度不得专断”之语,古乐府《孔雀西南飞》亦有“吾意久怀忿,汝岂得自由”之句。但这么些“自由”都不是充任政治或析学词汇存在的,与近代的放肆概念有联系,但不完全同样。

夫自由一言,真中夏族民共和国历古圣贤之所深畏,而并未尝立感到教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋畀,得自由者乃为全受。故人人各得任意,国国各得大肆,第务令毋相侵损而已。侵人自由者,斯为逆天理,贼人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之极致也。故侵人自由,虽天子不可能,而其刑禁章条,要皆为此设耳。

《咸有一德》属于西楚前期开采的《古文节度使》,普及被认为是西夏中前期所作;而《多方》则属于明朝初年伏生口述的《今文士大夫》,是先秦着作。

1868年二月12日立下的《中国和美利坚联邦合众国续增新约》中有“自由”一词:

一九〇五年《万国公报》从第136册起连载斯宾塞尔《自由篇》,一九零三年严复翻译出版了John?Muller(JohnS. Mill)的On Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由思想比较完整地介绍到了中华。

除此以外,夏朝初年成书的《左氏春秋传》中也曾两回提到“民主”:

大清国与大花旗国,切念民人前往多个国家, 或愿常住入籍,或随进来往,总听其大肆,不得禁阻为是。未来二国人民相互来往,或旅游,或交易,或久居,得以随便,才有补益[1]

上述所述,是自由一词及自由观念传入晚清中夏族民共和国的轻松进度。

“齐君之语偷,臧文少禽有言曰:‘民主偷必死’。”、“赵成季将死矣。其语偷,不似民主。”

以此“自由”的用法与华夏太古用法相当的少路程。

归咎,尽管不算上据传为战国初年伊尹所作、但有伪托之嫌的《咸有一德》,“民主”一词至迟在周朝初年小说的《多方》和东周初年成书的《左氏春秋传》中早就面世了。

1885年1月十五日,乌Crane语《字林西报》的小说中夹有中文“自由党”译名。1887年,《申报》

民主(德姆ocracy),在马礼逊《字典》里,解释为"既不可无人指导亦不可多少人乱管"。仅此一句,差不离他找不出合适的普通话词彚,所以要用一句话来表明。在麦都思的《英汉字典》里,解释为"大伙儿的国民党统治,民众的治水,多人乱管,小民弄权",似意存箝制。罗存德《英华字典》解释与麦都思类似,"民政,大伙儿管辖,百姓弄权"。二十世纪初商务印书馆的《华英音韵字典集成》的解释,与罗存德在文章上略有差異,"民政,百姓操权,民主之国政",将"弄权"改为"操权"。假若说,在麦都思这里,对德姆ocracy还基本持贬义的话,那么,到二十世纪初,在商务印书馆的词典中,最少已经是中性词彚了。

南齐以下,“民主”一词更是史不绝书。如南宋初年班固的《典引》:

有一篇小说,《论西国自由之理相守之情》,介绍了自由观念,自由的口径,介绍了Bacon等人在那上边的明白。文中有关“自由”的标准是如此写的:

在中文里,民主本来的意义是"民之主"。《节度使》云:"简代夏作民主";《左传》云:"其语偷不似民主"。这么些民主都以民之主。在晚清,"民主"一词的意义,不完全与西方文字德姆ocracy对应,临时指民主持行政事务体。

“肇命民主,五德开班”;

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相鸿沟,国中有大事,必集官绅而探究,而全民亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐一民。民有罪,君不得曲法以宵之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君一位所能予夺其间,故亦毋得私庇一民。维彼庶民,苟能规行矩步,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至老死,不涉讼庭,不见官长,以休闲于牗下,晚餐以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。[2]

1864年,丁韪良在《万国公法》中数十次用到"民主"一词:"美利哥营商业和供应和发售同盟社邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐";"若民主之国则公举带头人官长,均由独立,一循国法";遣使接使之职,"在民主之国,或係带头人执掌,或係国会执掌,或係首领、国会见行执掌"。其后,中中原人民共和国出使人口在聊起民主持政务体时,普及使用这一词语。1870时代,马志丹焘在日记中频仍接纳这一词彚:"刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国持久,君民兼主国政故也"。"西洋立国,有国君、民主之分,而其事权一操之议院,是以民气为强"。黄遵宪在《东瀛国誌》中称,世界多个国家,"有一个人专制称为天子者,有公民议政称为民主者,有前后分任事权称为君民共主者"。这里的民主,已器重是"民为主"了。

又如《三国志武帝纪》裴松之注引《魏氏春秋》:

那是当今所见到的晚清对西方自由概念的最先具体介绍。在在此此前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治当言》,1890年左右何启、胡礼垣作《新政真诊》,都介绍了自由观念,但都作“自己作主之权”实际不是不管三七二十一。1895年严复在《论世变之函》一文中,介绍了率性原则对于西方社会的显要,以为中夏族民共和国与天堂比起来,最根本的差距,在于自由与不随便:

晚清"民主"一词一时指"民之主",是民主国家元首的意味,《万国公报》曾数十次在这一个含义上利用"民主":"U.S.A.民主易人"、"公投民主";"U.S.A.民主曰伯理玺天德,自Washington为始"。1890年八月,《万国公报》刊载Washington像,标题正是"大美开国民主Washington像"。那一个"民之主"与中华太古"民之主"在词性上是均等的,但意义却昔不方今,有"民为主"的情致。"民主"这些旧词新用,神奇地应用了汉字构词的布帆无恙。

“夏侯惇谓王曰:‘天下咸知汉祚已尽,异代方起。自古已来,能除民害为国民所归者,即民主也。今殿下即戎三十馀年,功德着于黎庶,为全世界所依归,应天顺民,复何疑哉!’”

夫自由一言,真中华夏族民共和国历古圣贤之所深畏,而未有尝立认为教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋异,得自由者乃为全受。故人人各得任意,国国各得跋扈,第务令毋相侵损而已。使人自由者,斯为逆天理,喊人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之极致也。故侵人自由,虽君王不可能,而其刑禁章条,要皆为此设耳[3]

总理(President),在马礼逊《字典》中,译为"长,头目"。在麦都思《英汉字典》中,译为"监督,头目,太师,正堂,天卿,地卿"等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,别的加了一句话:"The president of theUnited States,花旗合部大宪"。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也会有那句塞尔维亚语,但普通话释义已然是"U.S.A.总理"。

文言文文中这一个“民主”的含义其实都相当亮堂:民主正是天子,即“诸民的全数者”,即国家的参天统治者——商、周的“天王”、诸侯,以及子孙后代的太岁。

一九零一年《万国公报》从第136册起连载斯宾寒尔《自由篇)) , 一九零三年严复翻译出版了约翰·Muller(John S. Mill)的on Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由思想比较完整地介绍到了中华。

民主国家的总统制,对於中华夏族民共和国人的话是个素不相识的事物,所以,在近代始于几十年里,对President所用的译名、称呼有一点个:

故金朝史学家蔡邕在班固的《典引》原版的书文后明白地加注曰:“民主,国王也。”

以上所述,是自由一词及自由观念传入晚清中夏族民共和国的粗略进程。

一、头人。1817年,两广总督蒋攸銛在向朝廷报告关于美利坚联邦合众国船隻走私鸦片难点时,称美利坚同盟军"该夷並无国主,止有领导干部,係部落中公举数人,拈阄轮充,四年一换。贸易业务,任听各人活动出药物学大成营,亦不是头人主持差派"。

在《多方》中周公说:商汤曾经替代夏桀当上了“民主”,而前日周王又代表商王当上了“民主”;《魏氏春秋》中夏侯惇所建议的也是:希望曹阿瞒废掉那时挂名的“民主”汉董侯,本人当“民主”——天皇。

图片 2

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将United States特首称为"总理":六十九问:U.S.A.之朝廷怎样?答曰:U.S.A.之朝廷,略像英吉利之朝廷,都有两大会,治理法律、粮税等事,惟美利哥无王,唯有一位称总理者治国家的事,其在任三年,然后外人得位。

当八个汉语名词连用成一词组时,它们之间经常均是内外从属的涉及,那是叁个极致简约而基础的语法常识。举个例子:中文中以“主”作后缀的短语如“国主”、“邦主”、“财主”、“地主”、“业主”、“房主”、“车主”、“失主”等等,其涵义无一不是“某某的全数者”。一样的,古中文中的“民主”本义为“众民的主人”。

三、国主。1838年郭实腊在Singapore出版的《古今万国纲鉴》卷二十《亚墨理驾列国之史》称美利坚合众国元首为"国主":

于是中文中“民主”的本意即国君即国王。西方人所说的“democracy”,传闻来自古希腊语(Greece)文中的“Δημοκρτια” ,拉丁拼音的关照写法为“demokratia”,但在西班牙语中实际应该被念作“thmokratia”。晚清和民国时期学者多沿用其克罗地亚语发音,将其音译为“德谟克拉西”。“

民主(德姆ocracy),在马礼逊《字典》里,解释为“既不可无人辅导亦不可两个人乱管”。仅此一句,大约他找不出合适的华语词汇,所以要用一句话来发挥。在麦都思的《英汉字典》里,解释为“大伙儿的国统,群众的治水,多人乱管,小民弄权”,似意存贬抑。罗存德《英华字典》解释与麦都思类似,“民政,大伙儿管辖,白一姓弄权”。商务印书馆的《华英音韵字典集成》的分解,与罗存德的口吻上略有差距,“民政,白一姓操权,民主之国政”,将“弄权”改为“操权”。借使说,在麦都思这里,对德姆ocracy还着力持贬义的话,那么,到二十世纪初,在商务印书馆的词典中,最少已然是中性词汇了。

民不服虐政,择国之高尚者为公会摄国政,乘力驱逐英吉利军……国主被民众公投,或两年或两年,承袭大统也。外市设公会,且此公会之高雅人,赴国之大统会院,研商妥议国事。

除却不应再有任何的知道情势,不然就只可以在国人头脑中创造混乱。晚清士人实在基本上都以那般了然”民主“概念的。极其风趣的是,美利坚合营国的”总统“一词,引入中文一开端也被翻译为”民主“,如1864年由总理衙门印刷发行的《万国公法》就那样记载:

在粤语言里,民主本来的意义是“民之主”。《里胥》。云:“简代夏作民主” ;《左传》云: “其语偷不似民主”。这几个民主都以民之主; 在晚清,“民主”一词的意思,不完全与西方文字Democracy对应,临时指民主政体。

四、酋、酋长、大酋。鸦片战役前叶钟进《英吉利国夷情记略》中称,美国"设十二酋长以管事人","酋死,复公举之"。魏源在《海国图誌》中称美利哥管辖为"大酋":U.S.A.全国"公举一大酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代"。

“花旗国民主,曰:伯理玺天德,自Washington为始已百余年矣。例以七年换举,可能在位深得民望者再行接位五年亦曾见过。”

1864年,丁匙良在《万国公法》中每每选拔“民主”一词:“美合邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐”[4];“若民主之国则公举首领官长,均由独立,一循国法”[5];遣使接使之职,“在民主之国,或系首领执掌,或系国会执掌,或系首领、国汇合行执掌”[6]。其后,中华夏族民共和国出使人口在聊到民主持行政事务体时,遍布选拔这一用语。1870年间,郭高熹在日记中频繁施用这一词汇:“刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国长久,君民兼主国政故也”。[7]

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称United States"邦长七年一任,限以俸禄,任满则养尊处优,外市再举"。

总结,在中文言中,“民主”即皇上,皇上、太岁,即“民之主宰”。

“西洋立国,有国君、民主之分,而其事权一操之议院,是以民气为强”[8]。黄遵宪在《东瀛国志》中称,世界各个国家“有一位专制称为太岁者,有百姓议政称为民主者,有内外分任事权称为君民共主者”,[9]。这里的民主,已器重是“民为主”了。

六、统领、总统领、大统领、总统。

晚清“民主”一词偶尔指“民之主”,是民主国家元首的情致,《万国公报》曾多次在这几个意义上利用“民主”:“美利坚联邦合众国民主易人”、“公投民主” [10]。“美利坚联邦合众国民主曰伯理玺天德,自Washington为始”[11]。1890年五月这些“民之主”与中华太古“民之主”在词性上是一致的,但意义却差别,有 “民为主”的情致。《万国公报》刊载Washington像,标题便是“大美开国民主Washington像”。“民主”这一个旧词新用,奇妙地行使了汉字构词的狡滑。

从鸦片战役以前到1870年份,那类称呼众多。1838年裨治文出版的《美理哥合省国誌略》,称美利坚联邦合众国特首为"统领"。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用"统领"之名:"通国设一带队,又设一副统领为之佐"。1844年徐继畬在《瀛寰考略》中写道:U.S.在二十六部正统领之中,"又推一总统领,居於京城,专主会盟、战伐之事,各部皆屈从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以八年为任满,再任则八年"。

图片 3

1860年冯桂芬在《校邠庐抗议》手稿中称,"美利坚联邦合众国以总统领治国,传贤不传子"。

1875年出版的王韬《瓮牖余谈》,称美总统为"大统领":"花旗立法之善,国外诸邦皆所不逮。所谓一国中山大学统领者,岁俸以银两万四千圆"。

统御(President),马礼逊《字典》中,译为“长,头目”。在麦都思《英汉字典》中,译为“监督,头目,太守,正堂,天卿,地卿”等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,其它加了一句话:“The president of the united States,花旗合部大宪”。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也是有那句德语,但中文释义已然是“美利坚合众国总统”。

至19世纪70年间,报纸和刊物已将President习称为"总统"。如1878年1四月七日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处采取"总统"一词,如华盛顿创制推举之法,"惟以民望所归居总统之任"云云。

民主国家的总统制,对于中夏族民共和国人的话是个目生的事物,所以,在近代始发几十年里,对President所用的译名称呼有少数个:

"总统"是个老词,在华语里固有二义,一是管事人、总揽的情致,是动词。《汉书?百官公卿表》云:"大将军、节度使、中国太平洋保障公司,是为三公,盖参君王,坐而议政,无不总统,故不以一职为官名"。二是军人名,在东汉是指近卫中营长。近代所用总统,分明是取东晋"总统"监护人、总揽的意思,是动词的名词化,是"总统领"的简化。

一、头人。1817年(爱新觉罗·嘉庆二十二年)两广总督蒋枚钻在向朝廷报告有关U.S.A.船舶走私鸦片难题时,称美国“该夷并无国主,止有头脑,系部落中公举数人,拈阉轮充,七年一换。贸易专门的学问,任听各人活动出本草经疏营,亦不是头人主持差派[12]。

对於将 President 译为"带头人",有些西方人表示不可能容忍。1879年,壹个人寓居北京的西方人写信给那时中华最有名的日语报纸《字林西报》,说是在国语里,"带头人"最佳的意义是指炮艇上的船长,日常的意思是指土匪头子,而西方传教士非常是美利哥传教士竟然首创用"带头人"翻译 President,真是荒唐卓殊。所谓首创这一译法,估算是指上文提到的美利哥传教士裨治文在1838年出版的《美理哥合省国誌略》中,称美利坚同盟军带头大哥为"统领"。

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将U.S.特首称为“总理”:六十九问:美利坚同同盟者之朝廷怎样?答曰:美利坚同车笠之盟之朝廷,略像英吉利之朝廷,都有两大会,治理法律、粮税等事,惟美利坚合众国无土,反有一个人称总理者治国家的事,其在任八年,然后外人得位[13]。

七、君主、国君、国皇。1860年间至1870年间,《教会新报》《万国公报》颇多这类用法,如"美利坚联邦合众国天王传贤不传子","前禅让之君毕尔思薨";"United States天子七年换立,皆由民间大伙儿尊之";"现今之美皇古难得,亦已续接三年,是四遍也"。

三、国主。1838年郭实腊在新加坡共和国出版的《古今万国纲鉴》卷二十《亚墨理驾列国之史》称美利哥首脑为“国主”:

八、民主。引文见前。

民不服虐政,择国之高尚者为公会摄国政,乘力驱逐英吉利军--一国主被民众大选,或七年或七年,承袭大统也。外省设公会,且此公会之高雅人,赴国之大统合院,商量妥议国事[14]。

九、伯勒Gus、伯理喜顿、伯理玺天德。1844年协定的中国和美利坚联邦合众国《望厦合同》中已有"亚美理驾洲大合众国民代表大会伯理玺天德特派钦差全权大臣"云云。1850年份帮助慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

四、酋、酋长、大酋。鸦片大战前叶钟进《英吉利国夷情记略》中称,美利坚同盟国“设十二酋长以监护人”,“酋死,复公举之”。魏源在《海国图志》中称United States总理为“大酋”:美利哥全国“公举一大酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代”[15]。

邦之男生,推择一位统其众,为伯勒Gus。众伯勒Gus中推择一个人为五伯勒Gus,军国民代表大会事,咸取决焉。

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称U.S.A.“邦长七年一任,限以棒禄,任满则养尊处优,各州再举”。

1868年随使欧洲和美洲的志刚称:

六、统领、总统领、大统领、总统。

三十日,蒲使等公同往谒伯理喜顿……,将要国书递与伯理喜顿亲接体现。

从鸦片战役从前到1870年份,那类称呼众多。1838、年袖管裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称美利坚同盟军元首为“统领”。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用“统领”之名:“通国设一指点,又设一副统领为之佐”。1844年徐继人舍在《赢寰考略》中写道:美利坚联邦合众国在二十六部正统领之中,“又推一总统领,居于京城,专主会盟、战伐之事,各部皆听从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以八年为任满,再任则四年”[16]。

1864年问世的丁韪良翻译的《万国公法》云:

1860年玛桂芬在《校那庐抗议》手稿中称,“花旗国以总统领治国,传贤不传子”[17]。

其主权职事,如此之繁,即有合邦之带头人,以统行之,首领乃U.S.之语,所称伯理玺天德者是也。

1875年出版的土韬《瓮煽余谈》,称美利坚独资国总理为“大统领”。“花旗立法之善,国外诸邦皆所不逮。所谓一国中大统领者,岁俸以银三千0陆仟圆”[18]。

1870年间出使南美洲的马红燕焘、到U.S.A.参展会的李圭均用"伯理玺天德"称呼民主国家的管辖。

至19世纪70年份,报纸和刊物已将President习称为“总统”。如1878年二月四日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处选用“总统”一词,如Washington制造推举之法,“惟以民望所归居总统之任”云云。

那四个词中,用的最多的是"伯理玺天德"。那大约因为,伯勒Gus、伯理喜顿这两个译名,除了译音以外,在字面上看不出国家元首的意趣,而"伯理玺天德"能够使人产生"掌握管理玉玺、享有天德的人"的联想,与中华夏族民共和国皇上的意思暗合。在十九世纪出使人口这里,常常是总理领与伯理玺天德两词一齐使用,在相比较正规的地方用伯理玺天德,平日时候用总统领。1879年,随使法兰西共和国的黎庶昌称法兰西共和国总统为伯理玺天德或总统,两词交替使用。1889年,出使U.S.A.的崔国因径称美利坚合营国特首为"总统"。1890年,出使亚洲的薛福成,在向高卢雄鸡总统递交国书中,便称"大清国大国王,问大法民主国民代表大会伯理玺天德好"。他对此有多少个分解,说"总统"是俗称:

“总统”是个老词,在粤语言里原来二义,一是管事人、总揽的意味,是动词。《汉书·白一官公卿表》云:“太师、刺史、太保,是为三公,盖参天了,坐而议政,无不总统,故不以一职为官名”。二是军士名,在西汉是指近卫下上尉。近代所用总统,明显是取隋唐“总统”管事人、总揽的意趣,是动词的名词化,是“总统领”的简化。

泰西立国有三类:曰蔼姆派牙,译言王国,主持行政事务者或王或国君;曰恺痕特姆,译言侯国,主持行政事务者或侯或侯妃;二者皆世及。曰而立泼勃立克,译言民主国,主持行政事务者曰伯理玺天德,俗称总统,民间公举,或八岁或伍周岁而一易。

对此将President译为“首领”,某些西方人表示不能隐忍。1879年,一人寓居上海的西方人写信给那时候中华最出名的日文报纸《字林西报》说是在粤语里,“首领”最佳的意义是指炮艇上的船长,常常的意义是指土匪头子,而西方传教士非常是美利哥传教士竞然首创用“带头人”翻译President,真是荒唐格外。[19]所谓首创这一译法,推断是指上文提到的美利坚合众国传教士裨治文在1838年问世的《美理哥合省国志略》中,称United States元首为“统领”。

在上述关於President的九类说法中,头人、酋、酋长,都包蕴鄙夷、看不起的意味,那与当下称欧洲和美洲国家为夷、番相平等。这个说法到1860年今后便十分少见了。

七、天皇、太岁、国皇。1860年份至1870时期,《教会新报》《万国公报》颇多那类用法,如“花旗国皇帝传贤不传子”,“前禅让之君毕尔思亮”[20];“美利坚同盟军天王八年换立,皆由民问群众尊之”[21] ;“于今之美皇古难得,亦已续接四年,是一次也”[22]。

以上众多称呼和浩特中学,以"天皇"与President原义相差最大,这在中西方文字化的交流中,引起了有的很有趣的抵触。1838年裨治文出版的《美理哥合省国誌略》,称花旗国特首为"统领",但1861年经济管理嗣复润色的《大美国联邦誌略》,则称元首为"太岁":"军务大权,不分邦国,凡水陆之兵将,概归皇上节制";"行法之权,专於皇帝"。

八、民主。引文见前。

还在1870时代中期,当平凡的人从当中华夏族民共和国习认为常出发,将西方民主国家元首称为皇帝、圣上时,寓沪U.S.传教士林乐知便在报纸和刊物上剖析皇、王、总统期间的区分:

九、伯勒格斯、伯理喜顿、伯理玺天德。1844年签署的中国和U.S.《望厦合同》中已有“亚美理驾洲大合众国民代表大会伯理玺天德特派钦差全权大臣”云云。1850年份支持慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

异国称皇称王者,皆係世及,即称大公,亦属传位,惟称伯理玺天德,则知为民主之国而无世及之例也。又国外皇、王之辨,方今抚有一国而无属国者称王,除本国而兼有属国者称皇……至伯理玺天德无论有无属国,俱称民主。

邦之男生,推择一个人统其众,为伯勒Gus(君民共政之称)。众伯勒格斯中推择一个人为三伯勒Gus,军国大事,咸取决焉。[23] 。

只是,普通人依旧弄不精通里边的差異,乃至在《万国公报》主持笔政的炎黄长史,也要遵照老古板称美利坚联邦合众国元首为太岁,觉得不比此便不足以表表示情爱抚之意。

1868年随使欧洲和美洲的志刚称:

1879年二月,美利哥前线总指挥部统格兰忒(Ulysses SimpsonGrant,1822-1885)访谈东京,受到热烈应接。格兰忒曾一回担当总统(President),《申报》将其译为前"总统",或"前伯理玺天德",而貌似华夏族为了表示敬意之意,则径称其为"国皇"或"国王"。华夏族主持笔政的《万国公报》发表作品的标题就是《纪三回在位美皇来沪盛典》,作品中就算也称格兰忒为"前伯理玺天德",但同期又称其为"皇",且所用词彚"践祚"、"禅位"等,均是礼仪之邦对於太岁所惯用的那么些:

31日,蒲使等公同往谒伯理喜顿--一,就要国书递与伯理喜顿亲接体现。[24]

其未践祚之先,曾任总揽兵权之太守,於南北争衡时,出主意,制胜战场,屡著奇功,有战必克。民间珍惜情深,立之为皇。此第叁遍公举也。践祚之后,乐民之乐,忧民之忧,而其最得民心者,尤在永禁买人为奴弊与华夏换立和平公约两事,是以恩东周野,沐其德者,浃髓沦肌。民间不忍拘禅位之例,於第三回公举时仍复尊之为皇矣。……前伯理玺天德两举皇位,今已退居而安庶之列。

1864年问世的丁匙良翻译的《万国公法》云:

文中还按中夏族民共和国行文格式,遇"皇"字均空两格以示保养。

其主权职事,如此之繁,即有合邦之带头人,以统行之,首领乃美利坚协作国之语,所称伯理玺天德者是也[25]。

新加坡名士郑观应该为格兰忒访沪宣布五律诗四首,以陈赞国帝国主义王的用语称颂,"八载膺神器,贤声万国传。尊居辞九五,世界历两千"。他从未径称格兰忒为天王,但所用的"神器"、"九五"的词彚,是标准帝王级的。

1870年份出使亚洲的郭高熹、到U.S.A.出席博览会的李圭均用“伯理奇玺天德”称呼民主国家的总统。[26]

为此,林乐知特公布编者按语予以廓清,表达将伯理玺天德"称之为国皇者,夏族尊而重之也",可是,"君主两字,中华夏族民共和国感觉尊无二上之名,而抑知其名固尊,未必无拂逆民情之处。小编泰西除德、俄、奥等国之主自尊为国君外,英、美、法诸大国皆不然"。在美、法等国看来,实在不是美称,並且有背民主之义,"民将有不适於心者。故英、法、美诸国主皆不乐居圣上之称"。由此,劝人们必需不要再将伯理玺天德称为圣上。

那多个词中,用的最多的是“伯理玺天德”。那大约因为,伯勒Gus、伯理喜顿那五个译名,除了译音以外,在字面上看不出国家元首的意趣,而“伯理玺天德”能够使人爆发“掌握管理玉玺、享有天德的人”的联想,与中华夏族民共和国天子的情致暗合。在十九世纪出使人口这里,‘日常是总理领与伯理玺天德两词一齐使用,在相比正规的场合用伯理玺天德,平时时候用总统领。1879年,随使法兰西共和国的黎庶昌称法兰西共和国总统为伯理玺天德或总统,两词交替使用。1889年,出使U.S.A.的崔国因径称美利坚独资国特首为“总统”。1890年,出使亚洲的薛福成,在向法兰西共和国总统递交国书中,便称“大清国民代表大会天皇,问大法民主国民代表大会伯理玺天德好”[27]。他对此有叁个表明,说“总统”是俗称:

亟待提出的是,匡助林乐知办《万国公报》的沈毓桂等人,写诗赞颂格兰忒的郑观应,他们自然知道President与天王的赫赫不相同,但原来的构思一直与习于旧贯,使他们感到不称国王便不足以表示尊敬的情趣,所以,明知不是帝王,还要"天子"一番。

泰西立国有三类:曰蔼姆派牙(Empire ),译言王国,主持政务者或王或帝王;曰恺痕特姆(Kingdom),译言侯国,主持行政事务者或侯或侯妃;二者皆世及。曰而方泼勃立克( Republic ),译言民主国,主持行政事务者曰伯理玺天德,俗称总统,民间公举,或捌周岁或四周岁而一易。[28]

从制度和讨论层面上看,自由、民主、总统那四个词,都和西方议会制度、民主观念分不开。中中原人民共和国社会对那么些词的翻译、使用,与对天堂议会制度、民主观念的掌握、心情有紧凑关係。

在上述有关President的九类说法中,头人、酋、酋长,都满含鄙夷、看不起的意思,那与那时候称欧United States家为夷、番相平等。那一个说法到1860年之后便相当少见了。

鸦片战役在此之前,中华夏族民共和国文化界对美利哥式的民主制度基本不打听,所以,聊起美利哥的政制、国家元首,很自然地会用"部落"、"头人"、"大酋"一类蕴含鄙夷意味的字眼。鸦片战斗未来,随着对欧洲和美洲国家理解日益深化,开掘无论是用"酋"、依旧用"圣上"来指称美利坚联邦合众国国家元首,均滥竽充数,於是音译了"伯理玺天德",意译了"总统"这七个词。

以上众多称呼和浩特中学,以“皇上”与President原义相差最大,那在中西方文字化的沟通中,引起了部分很有趣的争持。1838年裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称U.S.元首为“统领[29]”。但1861年经济管理嗣复润色的《大美国联邦志略》,则称元首为“帝王”:“军务大权,不分邦国,凡水陆之兵将,概归皇帝节制”;“行法之权,专于君主”[30]。

至於自由、民主那五个代表挂念和社会制度的词,知识界在晚清径直未有开创一个音译的名词,未有像明末利玛窦、徐光启这样用"默达费西加"(metaphysica,形而上学)和"斐录所费亚"(philosophia,农学)来音译有关名词("德莫克拉西"即德先生的译名是到五四时代才面世的),而是利用了炎黄原本的词。由於中夏族民共和国原词有相对固化的含义,与西方有关词並不是截然能够对应的,一经使用,人们便会从原来的意思去领略。举个例子,自由一词,从字面上能够精晓为无拘无缚、专横狂妄、狂放不羁,而这几个都认为华夏价值观所不容的。所以,在庚寅维新在此之前,中中原人民共和国科学界非常少有人公开主见"自由"。陈炽提及了"自由",但象征:"自由之说,此倡彼和,流弊已深",万不可行。再如,对於民主,丁韪良在译《万国公法》时所用民主,含义很精通是民主国家,不过,中夏族民共和国教育界仍有人以守旧的"民之主"来驾驭,用"民主"作为美利坚联邦合众国国家元首的译名就是贰个事例,所谓"大美利坚合众国民主Washington"云云。民主,从字面上看,还能领略为"民为主"、"民作主",那与天皇产生尖锐争持。在十九世纪,凡是不主持推翻天子专制的人,大致从不一人不放炮民主。史学家王韬表示,皇上专制和民主制度都糟糕,皆不不荒谬,"民为主,则法制多纷更,心制难专注,究其极,不无流缺欠",独有君民共主制度才是最佳的。陈炽一边供给开设议院,一边商讨民主,说"民主之制,大逆不道之滥觞也"。宋育仁以为:进行民主制度,总统由大选发生,将有"废国法、均贫富之党起於其后",对民主充满了心有余悸。Hong Kong想想家何启、胡礼垣代表,他们的主见是民权实际不是民主:

还在1870年间先前时代,当一般人从当中夏族民共和国习认为常出发,将西方民主国家元首称为国君、圣上时,寓沪U.S.A.传教士林乐知便在报纸和刊物上分析皇、土、总统之问的区分:

民权者,其国之君仍世袭其位;民主者,其国之权由民众公投立,以几年定期。吾言民权者,谓欲使中中原人民共和国之君世代相承,践天位勿替,非民主之国之谓也。

海外称皇称王者,皆牟世及,即称大公,亦属传位,惟称伯理玺天德,则知为民主之国而无世及之例也。又海外皇、王之辫,近来抚有一国而无属国者称王,除国内而兼有属国者称皇……至伯理玺天德无论有无属国,俱称民主。

野史步向二十世纪今后,当革命风潮开首涌起时,观念界才起来歌唱自由、民主。举个例子,梁卓如说:"自由者,天下之公理,人生之要具,无往而不适用者也"。邹容等人对随便、民主的热心表扬,更为学术界所熟悉。商务印书馆在一九零三年出版的《华英音韵字典集成》,对Democracy的分解,未有沿袭以后字典中惯用的"乱管"、"弄权"的单词,而解释为"民政,百姓操权,民主之国政",想必与这一时期中中原人民共和国观念界民主观的转移有关。

然则,平凡的人仍旧弄不清楚其问的差别,乃至在《万国公报》主持笔政的华夏先生,也要服从老观念称美利坚合众国特首为天王,感到比不上此便不足以表表示情爱戴之意。 [31]1879年二月,United States前线总指挥部统格兰武(L干lysses Simpson Grant,1822-1885)访谈法国巴黎,受到热烈招待。格兰武曾一遍出任总理(President),《申报》将其译为前“总统”,或“前伯理玺天德”,而相似夏族为了表表示情爱护之意,则径称其为“国皇”或“国君”。华夏族主持笔政的《万国公报》公布文章的难题正是《纪三回在位美皇来沪盛典》文章中就算也称格兰武为 “前伯理玺天德”,但与此同期又称其为“皇”且所用词汇“践祚、“禅位”等,均是炎黄对此天子所惯用的这多少个:

随机、民主、总统那多个词,中夏族民共和国原来都有,但意义与近代都不完全平等。新词自由是加大、抽象了旧词,也满含了旧词。新词民主与旧词只是外形同样,结构与含义已相当差异样,演变进程中有结构同样但意义不相同的级差。至於总统,则词的组织与旧词同样,但意义、词性已完全两样。简单来讲,新词的爆发是个複杂的进度,是二个对於陌惹祸物、不熟悉制度、素不相识观念的驾驭不断强化、词彚构成不断调治的长河,也是多少个使新造词彚逐步切合普通话习于旧贯的进度。

其未践祚之先,曾任总揽兵权之军机大臣,于南北争衡时,运筹帷慢,制胜战地,屡著奇功,有战必克。民间尊崇情深,立之为皇。此第三回公举也。践祚之后,乐民之乐,忧民之忧,而其最得民心者,尤在永禁买人为奴弊与中华换立和平左券两事,足以恩夏朝野,沐其德者,庆髓沦肌。民间不忍构禅位之例,于第三次公举时仍复尊之为皇矣。……前伯理玺天德两举皇位,今已退居而安庶之列[32] 。

附录:有关字典对 Liberty 等词的解说

文中还按中中原人民共和国行文格式,遇“皇”字均空两格以示珍贵。

词名 Liberty

北京有名气的人郑观应该为格兰武访沪发布五律诗四首,以陈赞帝土的辞藻称颂,“八载膺神器,贤声万国传。尊居辞九五,世界历2000”[33]。他未有径称格兰武为天皇,但所用的“神器”、“九五”的词汇,是正经帝土级的。

MO:自己作主之理

为此,林乐知特发布编者按语予以根除,表明将伯理玺天德“称之为国皇者,华夏族尊而重之也,可是,“圣上”两字,中夏族民共和国以为尊无二上之名,而抑知其名固尊,未必无拂逆民情之处。作者泰西除德、俄、奥等国之主自尊为皇帝外,英、美、法诸大国皆不然”。在美、法等国看来实在不是美称,何况有背民主之义,“民将有不适于心者。故英、法、美诸国主皆不乐居国王之称”[34]。由此,劝大家必需不要再将伯理玺天德称为天子。

ME:自己作主,自己作主之权,大肆擅专,自由得意,由得本身,自己作主之事

内需提议的是,协理林乐知办《万国公报》的沈毓桂等人,写诗赞颂格兰武的郑观应,他们自然知道President与圣上的伟大不同,但原本的牵挂牢固与习于旧贯,使她们感觉不称国王便不足以表示尊敬的意味,所以,明知不是君王,还要“圣上”一番。

LO:自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理;natural~,任从心意,任从性而行;civil~,法中任行;political~,国治己之权;religious~,大肆择教

图片 4

SH:自己作主,自由,己治之权,自操之权,自主之理,无别人拘束,natural~,任从心意,自便而行;civil~,法中任行;political~,国治己之权;religious~,狂妄择教

词名Democracy

从制度和思维层面上看,自由、民主、总统那多少个词,都和西方议会制度、民主观念分不开。中夏族民共和国社会对此时个词的翻译、使用,与对西方议会制度、民主观念的敞亮、情绪有紧密关系。

MO:既不可无人携带亦不可几个人乱管

鸦片大战此前,中中原人民共和国学界对美国式的民主制度基本不打听,所以,提及U.S.A.的政治制度、国家元首,很自然地会用“部落”、“头人”、“大酋”一类饱含鄙夷意味的字眼。鸦片战役以少西,随着对欧洲和美洲国家精通日益加重,发掘无论是用“酋”、依旧用“天子”来指称美利坚联邦合众国国家元首,均老婆当军,于是音译了“伯理玺天德”,意译了“总统”那四个词。

ME:大伙儿的国统,大伙儿的治水;the government of the rabble,多个人乱管,小民 权

关于自由、民主那三个代表思量和社会制度的词,知识界在晚清一贯未有开创贰个音译的名词,没有像明末利玛窦、徐光启那样用“默达费西加” (metaphysica,形而上学)和“斐录所费亚”(Philosophi,析学)来音译有关名词(“德莫克拉西”即德先生的译名是到五四时代才现身的),而是利用了中华原本的词。由于中夏族民共和国原词有相对固化的意义,与西方有关词实际不是完全能够对应的,一经使用,大家便会从原来的含义去通晓。举个例子,自由一词,从字面上能够精通为落魄不羁、滥用权势、狂傲不羁,而这么些皆感觉中华人民共和国价值观所不容的。所以,在辛丑维新此前,中国科学界比非常少有人公开主见“自由”。陈炽提及了“自由”,但代表:“自由之说,此倡彼和,流弊已深”,万不可行[35]。再如,对于民主,丁匙良在译《万国公法》时所用民主,含义很精晓是民主国家,但是,中华夏族民共和国科学界仍有人以古板的“民之主”来通晓,用“民主”作为U.S.A.国家元首的译名就是三个事例,所谓“大United States民主Washington”云云。民主,从字面上看,还足以知道为“民为主”、“民作主”,那与国君形成尖锐周旋。在十九世纪,凡是不主持推翻国君专制的人,儿乎未有壹个人不放炮民主。国学家土韬表示,国王专制和民主制度都不佳,都有标题,“民为主,则法制多纷更,心制难专注,究其极,不无流缺陷” [36],只有君民共主制度才是最佳的。陈炽一边供给开设议院,一边商议民主,说“民主之制,犯上作乱之滥筋也”[37]。宋育仁以为:进行民主制度,总统由公投产生,将有“废国法、均贫富之党起于其后”[38],对民主充满了担惊受怕。东方之珠思量家何启、胡礼垣代表,他们的力主是民权实际不是民主:

LO:民政,群众管辖,百姓弄权

民权者,其国之君仍世袭其位;民主者,其国之权由民众大选立,以几年定期。吾言民权者,

SH:民政,百姓操权,民主之国政

谓欲使华夏之君一脉相通,践天位勿替,非民主之国之谓也。[39]

词名President

历史步向二十世纪未来,当革命风潮初步涌起时,观念界才起来歌唱自由、民主。比方,梁卓如说:“自由者,天下之公理,人生之要具,无往而不适用者也” [40]。邹容等人对自由、民主的热忱表彰,更为学术界所纯熟。商务印书馆在一九〇一年问世的《华英音韵字典集成》,对德姆ocracy的解释,未有沿袭以后字典中惯用的“乱管”、“弄权”的字眼,而解释为“民政,白一姓操权,民主之国政”,想必与那临时期中中原人民共和国观念界民主观的转移有关。

MO:长,头目

随机、民主、总统那四个词,中夏族民共和国原来皆有,但意义与近代都不完全平等。新词自由是扩充、 抽象了旧词,也富含了旧词。新词民主与旧词只是外形一样,结构与含义已特不相同等,衍变进程中有结构一样但意义不相同的级差。至于总统,则词的布局与旧词同样,但意义、词性已通通两样。不问可见,新词的爆发是个复杂的经过,是五个对于不谙事物、面生制度、面生观念的知晓不断深化、词汇构成不断调治的长河,也是贰个使新造词汇慢慢切合中文习于旧贯的进程。

ME:监督,头目,尚书,正堂,天卿,地卿,春卿,夏卿,秋卿,冬卿

[1]《中国和美利哥续增新约》,第五条,《中外旧约章汇编》,第一册,三联书店一九五八年版,第262页。

LO:长,掌者,首事,理长,管总,头目,监督,正堂,督宪,太尉,掌院,掌院先生,天卿,地卿,春卿,夏卿,秋卿,冬卿;The~of the United States,花旗合部大宪

[2]《论西国自由之理相守之情》《申报》,1887年十二月2日。

SH:掌者,管事人,头目,监督,正堂,督宪,太史,掌院,掌院先生;the~of the United States,美利哥管辖

[3]严复:《论世变之函》,《严复集》第一册,中华书局一九八七年版,第3页。

MO,指马礼逊(罗BertMorrison,1782-1834)1822年在London出版的《字典》(A Dictionary of the Chinese Language),第三有的为英汉字典。ME,指麦都思(W.H.Medhurst,1796-1857)1847年在巴黎出版的《英汉字典》(English and Chinese Dictionary)。

[4] [5]惠顿著,丁匙良译:《万国公法》,京都崇实馆1864年版,卷二,第13页。

LO,指罗存德(Wilhelm Lobscheid)1866在香港(Hong Kong)出版的《英华字典》(English and Chinese Dictionary)。

[6]《万国公法》,卷三,第11页。

SH,指商务印书馆在一九零八年问世的《华英音韵字典集成》。

[7]《刘剑华焘日记》,新疆人民出版社,第三册,第179页。

(原载《百余年》一九九八年二月号。)

[8]《李明洲焘日记》,第三册,第535页。

[9]黄遵宪:《东瀛国志·国民党统治志》一。

[10]《万国公报》卷316,1874年十一月。

[11]《万国公报》卷316,1874年7月。

[12]《两广总督蒋枚钻奏报美鸦片船被抢现两于赏恤并晓谕严禁片》,中中原人民共和国第一历史档案馆编《鸦片大战档案史料》第一册,港人民出版社1990年版,第20页。

[13]麦都思:《地理便童略传》,马六甲1819年版,第17页。

[14]郭实腊:《古今万国纲鉴》,新加坡共和国坚夏书院藏版,1838年,第93页。

[15]魏源:《海国图志》白一卷本,卷五十九。

[16]徐继舍:《赢寰考略》,青海文海出版社手稿影印本,卷下,第209页。

[17]熊月之:《中华人民共和国近代民主思想史》,北京人民出版社壹玖捌玖年版,第91页。

[18]土韬:《瓮煽余谈·花旗善法》,北京文化艺术出版社1995年影印本,第45页。

[19] To the Editor of the North-China Daily News,theNorth-China Daily News march 22,1879。

[20] [21]《教会新报》第二册。

[22]《万国公报》卷316, 1874年四月。

[23]蒋敦复:《Washington传》,《啸古童文集》卷五。

[24]志刚:《初使泰西记》,第21页。

[25]《万国公法》,卷二,第35页。

[26]《王泳焘日记》第三册,第492, 493, 496页,李圭《环游地球新录》第46, 61, 62页。

[27]薛福成:《出使四国日记》,第35页二

[28]《出使四国日记》,第39页。

[29]《美理哥合省国志略》,新加坡坚厦书院版,1838年。

[30]裨治文:《大美国联邦志略》,墨海书馆版,上卷,《建国·立政》。

[31]《万国公报》,第311卷。

[32]《纪三回在位美皇来沪盛典》,《万国公报》1879年第10册。

[33]《申报》,1879年5月23日,第四版。

[34]《本馆附识》,附《纪五遍在位美皇来沪盛典》文后,《万国公报》1879年第10册。

[35]陈炽:《审机》,外篇卷下,自强学斋治十议版,第19页。

[36]土韬:《重民》下,《张园文录外编》,中华书局一九五七年版,第23页。

[37]陈炽:《盛世危言序》

[38]宋育仁:《采风记》,《盛世鱼言》前附。袖海山房1895年版,第11页。

[39]何启、胡礼恒:《劝学篇书后》《新政真诊》第五编,第44页。

[40]梁任公:《新民说》,《饮冰室专集》之四。

正文原题《晚清多少个政治词汇的翻译与行使》,载《史林》一九九七年第1期。回去新浪,查看愈来愈多

责编:

本文由美高梅4858mgm发布于世界历史,转载请注明出处:何新:“民主”与“共和”两词的百余年误译、

TAG标签: 美高梅4858mgm
Ctrl+D 将本页面保存为书签,全面了解最新资讯,方便快捷。